Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Колесо Зимою жаждем мы весны, И лета ждём весною ранней. Когда сады плодов полны — Опять зима всего желанней. Придёт зима, но в тот же час Возжаждем мы весенней воли, Не зная, что в крови у нас Тоска по смерти, и не боле. Перевод Евгения Витковского Текст оригинала на английском языке The Wheel THROUGH winter-time we call on spring, And through the spring on summer call, And when abounding hedges ring Declare that winter's best of all; And after that there s nothing good Because the spring-time has not come — Nor know that what disturbs our blood Is but its longing for the tomb. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |