Призрак Когда убьешь меня своим презреньем, Спеша с другим предаться наслажденьям, О мнимая весталка! - трепещи: Я к ложу твоему явлюсь в ночи Ужасным гробовым виденьем, И вспыхнет, замигав, огонь свечи; Напрасно станешь тормошить в испуге Любовника; он, игрищами сыт, От резвой отодвинется подруги И громко захрапит; И задрожишь ты, брошенная всеми, Испариной покрывшись ледяной, И призрак над тобой Произнесет... Но нет, еще не время! Погибшая не воскресима страсть, Так лучше мщением упиться всласть, Чем, устрашив, от зла тебя заклясть. Перевод Г. М. Кружкова Текст оригинала на английском языке The Apparation When by thy scorn, O murd'ress, I am dead And that thou think'st thee free From all solicitation from me, Then shall my ghost come to thy bed, And thee, feign'd vestal, in worse arms shall see; Then thy sick taper will begin to wink, And he, whose thou art then, being tir'd before, Will, if thou stir, or pinch to wake him, think Thou call'st for more, And in false sleep will from thee shrink; And then, poor aspen wretch, neglected thou Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lie A verier ghost than I. What I will say, I will not tell thee now, Lest that preserve thee; and since my love is spent, I'had rather thou shouldst painfully repent, Than by my threat'nings rest still innocent. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |