Ворожба над портретом Что вижу я! В твоих глазах Мой лик, объятый пламенем, сгорает; А ниже, на щеке, в твоих слезах Другой мой образ утопает. Неужто цель твоя - Сгубить портрет мой, о ворожея, Чтобы за ним вослед погиб и я? Дай выпить влагу этих слез, Чтоб страх зловещий душу не тревожил. Вот так! Я горечь их с собой унес И все портреты уничтожил. Все, кроме одного: Ты в сердце сберегла его, Но это - чудо, а не колдовство. Перевод Г. М. Кружкова Текст оригинала на английском языке Witchcraft by a Picture I fix mine eye on thine, and there Pity my picture burning in thine eye; My picture drowned in a transparent tear, When I look lower I espy. Hadst thou the wicked skill By pictures made and mard, to kill, How many ways mightst thou perform thy will? But now I have drunk thy sweet salt tears, And though thou pour more I'll depart; My picture vanished, vanish fears That I can be endamaged by that art; Though thou retain of me One picture more, yet that will be, Being in thine own heart, from all malice free. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |