Юджин Глэдстоун О’Нил (Eugene Gladstone O'Neill) Ноктюрн Вздохнула ночь над водной рябью моря, Из пушки гулко выстрелил закат, Симфонией в седых тонах раскат Катился вдоль реки, с туманом споря. А лихтер с углем, с тусклым глазом-фарой, Что злобно в темноте ночной мерцал, Угрюмо цепью якорной бряцал, И в гавани застыл, руиной старой. И в тишине ударит эхом в спину Крик чайки, раздражающе высок, Как будто бы во сне — сверля висок, Когда печаль проникнет в сердцевину, До сути бытия... И станет стоном, Попыткой жалкой выразить себя, Постыдной тайной совесть теребя, Одним рефреном вечным, тем же тоном. И снова воздух — словно тихий омут Под тысячей раскрытых глаз небес. Над горизонтом — серебристый лес: Кудели лунной нити в море тонут.. Перевод Аделы Василой Текст оригинала на английском языке Nocturne The sunset gun booms out in hollow roar Night breathes upon the waters of the bay The river lies, a symphony in grey, Melting in shadow on the further shore. A sullen coal barge tugs its anchor chain A shadow sinister, with one faint light Flickering wanly in the dim twilight, It lies upon the harbor like a stain. Silence. Then through the stillness rings The fretful echo of a seagull's scream, As if one cried who sees within a dream Deep rooted sorrow in the heart of things. The cry that Sorrow knows and would complain And impotently struggle to express -- Some secret shame, some hidden bitterness -- Yet evermore must sing the same refrain. Silence once more. The air seems in a swoon Beneath the heavens' thousand opening eyes While from the far horizon's edge arise The first faint silvery tresses of the moon. 1910 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |