Сара Тисдейл (Sara Teasdale)


Отель Земля


В беспокойный отель под названьем Земля
Я вошла, попросив вина,
Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол,
Ему жажда была смешна.

Я присела устало за столик пустой,
Попросив принести поесть,
Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол,
Отвечать не считая за честь.

В тот же час из ночи набегал, убегал
Вновь прибывших душ океан,
Громкий смех, платьев шик, удивления крик —
Так встречал гостей ресторан.

«Я хотела бы знать, где могу я поспать» —
Я спросила, себя казня,
Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол,
Отвернув лицо от меня.

«Если нет здесь ночлега, еды и вина,
Я назад ухожу теперь…» —
Но Хозяин прошел, мрачно глядя в пол,
И захлопнул входную дверь.

Перевод Михаила Рахунова


Текст оригинала на английском языке

The Inn of Earth


I came to the crowded Inn of Earth,
And called for a cup of wine,
But the Host went by with averted eye
From a thirst as keen as mine.

Then I sat down with weariness
And asked a bit of bread,
But the Host went by with averted eye
And never a word he said.

While always from the outer night
The waiting souls came in
With stifled cries of sharp surprise
At all the light and din.

"Then give me a bed to sleep," I said,
"For midnight comes apace"—
But the Host went by with averted eye
And I never saw his face.

"Since there is neither food nor rest,
I go where I fared before"—
But the Host went by with averted eye
And barred the outer door.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru