Каролина Олифант, леди Нэрн (Carolina Oliphant, Lady Nairne) Прощай, Стратерн О Стра́терн, под сень твоих ласковых рощ я шлю бесконечно-пустое «прости». Всех грез одиноких волшебная мощь мне вновь не поможет тебя обрести. Счастливая юность, приют чистоты, ручьи твои вдаль убегают, маня. Холмов твоих вешних живые цветы уже никогда не взойдут для меня. Перевод Никиты Винокурова Текст оригинала на английском языке Adieu to Strathearn Air — "Miss Carmichael." Strathearn, oh! how shall I quit thy sweet groves? How bid thee a long, oh! an endless adieu? Sad memory over such happiness roves, As not hope's own magic can never renew. Sweet scene of my childhood, delight of my youth! Thy far-winding waters no more I must see; Thy high-wavering bowers, thy gay woodland flowers, They wave now, they bloom now, no longer for me. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |