Мистеру Лоренсу Пускай огонь в камине разведут, Чтоб мы теперь, когда дожди полили, С тобой, мой Лоренс, теплый кров делили, В беседах коротая время тут, Покуда дни ненастья не пройдут И вновь зефир не колыхнет воскрылий Весеннего наряда роз и лилий, Которые не сеют, не прядут. Здесь есть все то, что тонкий вкус прельщает: Свет, яства и вино; здесь, наконец, Под лютню иль орган нас восхищает На дивном языке тосканском пенье; И кто себе такие наслажденья Нечасто позволяет, тот - мудрец. Перевод Ю. Корнеева Текст оригинала на английском языке To Mr. Lawrence Lawrence, of virtuous father virtuous son, Now that the fields are dank, and ways are mire, Where shall we sometimes meet, and by the fire Help waste a sullen day, what may be won From the hard season gaining? Time will run On smoother, till Favonius reinspire The frozen earth, and clothe in fresh attire The lily and rose, that neither sowed nor spun. What neat repast shall feast us, light and choice, Of Attic taste, with wine, whence we may rise To hear the lute well touched, or artful voice Warble immortal notes and Tuscan air? He who of those delights can judge, and spare To interpose them oft, is not unwise. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |