Сайриэку Скиннеру Мой Сайриэк, чей знаменитый дед В былые дни британскую Фемиду Брал неизменно под свою эгиду И как судья, и как законовед, Вкуси со мной отрад, в которых нет Приличьям ни ущерба, ни обиды, Оставив Архимеда, и Эвклида, И планы, что таит француз иль швед. Учись соразмерять разумно время - Не только размышляй, какой стезей Идти вперед, задавшись мудрой целью, Но и умей позабывать про бремя Дневных забот и суеты мирской, Коль посылает бог нам миг веселья. Перевод Ю. Корнеева Текст оригинала на английском языке To Cyriack Skinner Cyriack, whose grandsire on the royal bench Of British Themis, with no mean applause, Pronounced, and in his volumes taught, our laws, Which others at their bar so often wrench, To-day deep thoughts resolve with me to drench In mirth that after no repenting draws; Let Euclid rest, and Archimedes pause, And what the Swede intend, and what the French. To measure life learn thou betimes, and know Toward solid good what leads the nearest way; For other things mild Heaven a time ordains, And disapproves that care, though wise in show, That with superfluous burden loads the day, And, when God sends a cheerful hour, refrains. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |