Дэвид Герберт Лоуренс (David Herbert Lawrence)


Зелень


Как яблоко, заря была зелёной,
Текли вином зелёным небеса,
В них лепесток луны позолочённый.

И как бутон, лучами пробуждённый,
Она открыла ясные глаза,
Что были зеленей зари зелёной.

Перевод Елены Фельдман


Текст оригинала на английском языке

Green


The dawn was apple-green,
The sky was green wine held up in the sun,
The moon was a golden petal between.

She opened her eyes, and green
They shone, clear like flowers undone,
For the first time, now for the first time seen. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru