Дэвид Герберт Лоуренс (David Herbert Lawrence) Зелень Как яблоко, заря была зелёной, Текли вином зелёным небеса, В них лепесток луны позолочённый. И как бутон, лучами пробуждённый, Она открыла ясные глаза, Что были зеленей зари зелёной. Перевод Елены Фельдман Текст оригинала на английском языке Green The dawn was apple-green, The sky was green wine held up in the sun, The moon was a golden petal between. She opened her eyes, and green They shone, clear like flowers undone, For the first time, now for the first time seen. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |