Вальтер Скотт (Walter Scott)


К луне


О ты, плывущий в мутной мгле
Ночного неба страж бессменный!
Тень облак на твоем челе,
Печали полон взор нетленный.
И как бы мог сиять вселенной
Невинный, чистый лик луны
Над миром злобы и измены,
Над миром горя и войны!
                        
Нет, я не сетую сейчас
На эти тучи, как бывало,
Когда их тень у жадных глаз
Красу любимой похищала.
В те дни я их бранил немало,
Хоть туч летучих череда
И на моем лице скрывала
Румянец сладкого стыда.
                        
Луна, клянусь, ты создана,
Чтоб озарять приют влюбленных;
Для них одних сиять должна
В зерцале кладезей бездонных
И, оставляя на оконных
Решетках серебристый след,
Ресниц касаться полусонных,
Шепча, что близится рассвет.

Перевод И. Комаровой


Текст оригинала на английском языке

To the Moon


Hail to thy cold and clouded beam,
Pale pilgrim of the troubled sky!
Hail, though the mists that o'er thee stream
Lend to thy brow their sullen dye!
How should thy pure and peaceful eye
Untroubled view our scenes below,
Or how a tearless beam supply
To light a world of war and woe!
 
Fair Queen! I will not blame thee now,
As once by Greta's fairy side;
Each little cloud that dimm'd thy brow
Did then an angel's beauty hide.
And of the shades I then could chide,
Still are the thoughts to memory dear,
For, while a softer strain I tried,
They hid my blush, and calm'd my fear.
 
Then did I swear thy ray serene
Was form'd to light some lonely dell,
By two fond lovers only seen,
Reflected from the crystal well,
Or sleeping on their mossy cell,
Or quivering on the lattice bright,
Or glancing on their couch, to tell
How swiftly wanes the summer night!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru