Уильям Брайти Рэндс (William Brighty Rands)


Эбнер Клэр


Очень трудно в это верить, но поверь:
Годфри Гордон Густав Авен Эбнер Клэр
Никогда не закрывал входную дверь.

Ветер выл, гроза гремела, словно зверь.
Зубы, клацая, трещали, словно дрель.
Всё равно не закрывал входную дверь.

Сколько ветер наносил семье потерь!
Мама с папою терпели, но теперь
Сына ехать снаряжают в город Тверь.

И в отчаянье взмолился Эбнер Клэр:
«Не поеду я в Россию, в город Тверь.
Обещаю закрывать входную дверь».

«Готфри Гордон Густав Авен Эбнер Клэр,
Коли так, тебе не надо ехать в Тверь.
Как спокойно и уютно нам теперь,
Когда заперта на ключ входная дверь».

Перевод Леонида Зимана


Текст оригинала на английском языке

Godfrey Gordon Gustavus Gore


Godfrey Gordon Gustavus Gore – 
No doubt you have heard the name before – 
Was a boy who never would shut the door.

The wind might whistle, the wind might roar,
And teeth be aching, and throats be sore,
But still he never would shut the door.

His father would beg, his mother implore,
“Godfrey Gordon Gustavus Gore,
We really wish you would shut the door!”

They rigged out a shutter with sail and oar,
And threatened to pack off Gustavus Gore
On a voyage to far-away Singapore,

But he begged for mercy, and said, “No more!
Pray do not sent me to Singapore
On a shutter, and then I will shut the door.”

“You will?” said his parents; “then keep on shore;
But mind you do, for the plague is sore
Of the fellow that never will shut the door – 
Godfrey Gordon Gustavus Gore!”





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru