Уильям Брайти Рэндс (William Brighty Rands) Сон Девочки, которая живёт в Семидубье Семь петушков на флюгерах, сияющих на солнце. Семь золотистых бабочек, летящих над оконцем. Семь красных роз на клумбе, пестреющей в саду. Семь пчёлок в чудных лилиях, желтеющих в меду. Семь разноцветных радуг, светящих в облаках. Семь мам – мадонн изящных, с младенцами в руках. Семь очень стройных лошадей, бегущие галопом. Семь бутербродов с джемом, их лопать бы и лопать. Семь пап изобретательных, с весёлою игрой И семь мальчишек маленьких, довольные собой. Перевод Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке Dream of a Girl Who Lived at Sevenoaks Seven sweet singing birds up in a tree; Seven swift sailing-ships white upon the sea; Seven bright waether-cocks shining in the sun; Seven slim race-horses ready for a run; Seven gold butterflies flitting overhead; seven red roses blowing in a garden bed; Seven white lilies, with honey-bees inside them; Seven round rainbows with clouds to divide them; Seven pretty little girls with sugar on their lips; Seven witty little boys, whom everybody tips; Seven nice fathers to call little maids joys; Seven nice mothers to kiss the little boys Seven nights running I dreamt it all plain; With bread and jam for supper I could dream it all again! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |