Уильям Брайти Рэндс (William Brighty Rands)


Сон Девочки, которая живёт в Семидубье


Семь петушков на флюгерах, сияющих на солнце.
Семь золотистых бабочек, летящих над оконцем.
Семь красных роз на клумбе, пестреющей в саду.
Семь пчёлок в чудных лилиях, желтеющих в меду.
Семь разноцветных радуг, светящих в облаках.
Семь мам – мадонн изящных, с младенцами в руках.
Семь очень стройных лошадей, бегущие галопом.
Семь бутербродов с джемом, их лопать бы и лопать.
Семь пап изобретательных, с весёлою игрой
И семь мальчишек маленьких, довольные собой.

Перевод Леонида Зимана


Текст оригинала на английском языке

Dream of a Girl Who Lived at Sevenoaks


Seven sweet singing birds up in a tree;
Seven swift sailing-ships white upon the sea;
Seven bright waether-cocks shining in the sun;
Seven slim race-horses ready for a run;
Seven gold butterflies flitting overhead;
seven red roses blowing in a garden bed;
Seven white lilies, with honey-bees inside them;
Seven round rainbows with clouds to divide them;
Seven pretty little girls with sugar on their lips;
Seven witty little boys, whom everybody tips;
Seven nice fathers to call little maids joys;
Seven nice mothers to kiss the little boys
Seven nights running I dreamt it all plain;
With bread and jam for supper I could dream it all again!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru