Уильям Брайти Рэндс (William Brighty Rands) Корабль, плывущий в небо Мне говорят, пошёл ко дну Корабль брата. Нет, он не может утонуть Никак, ребята. Я видел, он стремился вверх. На полпути Поднялся на волнах, как стерх. Куда идти? Он долго волны рассекал, Причалить где бы. И вот устроил свой привал У края неба. Выл ветер, гром загрохотал Поближе к ночи. Не видно корабля средь скал, Слепились очи. Вот гром утих. Закат так ал. Открыл оконце. Корабль на небе увидал, Он плыл… на Солнце. Перевод Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке The Ship That Sailed into the Sun They said my brother's ship went down, Down into the sea, Because a storm came on to drown The biggest ships that be; But I saw the ship, when he went away I saw it pass and pass. The tide was low; I went out to play; The sea was all like glass. The ship sailed straight into the sun, Half of a ball of gold. Onward it went till it touched the sun, I saw the ship take hold! But soon I saw them both no more, The sun and the ship together, For the wind began to hoot and to roar, And there was stormy weather. Yet every day the golden ball Rests on the edge of the sky; The sun it is, with the ship and all, For the ship sailed into the golden ball Across the edge of the sky. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |