Уильям Брайти Рэндс (William Brighty Rands) Луна следит за нами Над лесами, над домами – Высоко царит над нами Очень круглая луна И преследует меня. Медленно парит над крышами И стремится выше, выше. Вот уже как горный пик, Взор её весь мир проник. Озирает всех людей. Боже, спрячь меня скорей! Закрываю я глаза, Чтоб не видеть, как из-за Гор, лесов ползёт она – Очень страшная луна. Перевод Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке The Rising, Watching Moon Ah, the moon is watching me! Red, and round as round can be, Over the house and the top of the tree Rising slowly. We shall see Something happen very soon; — Hide me from the dreadful moon! Slowly, surely, rising higher, Soon she will be as high as the spire! It seems as if something must happen then To all the world, and all the men! Oh, I dare not think, for I am not wise — I must look away, I must shut my eyes! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |