Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Осел Парили рыбы в вышине, На дубе зрел ранет, Когда при огненной Луне Явился я на свет: С ужасным голосом, с моей Ушастою башкой -- Насмешка беса надо всей Скотиной трудовой; Каприз неведомых владык, Их воли злой печать, -- Гоняйте, бейте, я привык, Мне есть о чем молчать. О дурачье! Мой лучший миг Отнять вы не смогли: Я помню стоголосый крик И ветви пальм в пыли. Перевод М. Бородицкой Текст оригинала на английском языке The Donkey When fishes flew and forests walked And figs grew upon thorn, Some moment when the moon was blood Then surely I was born. With monstrous head and sickening cry And ears like errant wings, The devil’s walking parody On all four-footed things. The tattered outlaw of the earth, Of ancient crooked will; Starve, scourge, deride me: I am dumb, I keep my secret still. Fools! For I also had my hour; One far fierce hour and sweet: There was a shout about my ears, And palms before my feet. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |