Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton)


Осел


Парили рыбы в вышине,
На дубе зрел ранет,
Когда при огненной Луне
Явился я на свет:

С ужасным голосом, с моей
Ушастою башкой --
Насмешка беса надо всей
Скотиной трудовой;

Каприз неведомых владык,
Их воли злой печать, --
Гоняйте, бейте, я привык,
Мне есть о чем молчать.

О дурачье! Мой лучший миг
Отнять вы не смогли:
Я помню стоголосый крик
И ветви пальм в пыли.

                   Перевод М. Бородицкой


Текст оригинала на английском языке

The Donkey


When fishes flew and forests walked   
   And figs grew upon thorn,   
Some moment when the moon was blood   
   Then surely I was born.

With monstrous head and sickening cry
   And ears like errant wings,   
The devil’s walking parody   
   On all four-footed things.

The tattered outlaw of the earth,
   Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,   
   I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour;
   One far fierce hour and sweet:   
There was a shout about my ears,
   And palms before my feet. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru