Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Добродетель О свежесть! Будто небеса Влюбились в землю! День хорош, Но плачет в сумерках роса: Ведь ты умрешь... О роза, как ты ни горда, Как ты прохожих ни влечешь, - Во прахе корень твой всегда, И ты умрешь... О ты - в цветенье роз - весна,. Ты - аромат медовых сот, Но музыка моя грустна; Ведь все умрет... И только добрая душа Цветет, не вянет круглый год: Все тленно - лишь она свежа, Она живет!.. Перевод Д. В. Щедровицкого День тихий, солнечный, отрадный, С землею обручивший твердь. Роса твой сон оплачет хладный, Тебя ждет смерть. И ты, о ларчик начиненный Цветущей сладостью,- весна На смерть под голос похоронный Осужден И ты, цветок, что алой силой До слез иного доведешь, Твой корень обручен с могилой - И ты умрешь Лишь дух, вкусившый добродетель, Как дуб мореный, не гниет, Но, тленья общего свидетель, В веках живет. Перевод И.А. Лихачева Текст оригинала на английском языке Virtue Sweet day, so cool, so calm, so bright The bridal of the earth and sky: The dew shall weep thy fall tonight, For thou must die. Sweet rose, whose hue, angry and brave, Bids the rash gazer wipe his eyes: Thy root is ever in its grave, And thou must die. Sweet spring, full of sweet days and roses, A box where sweets compacted lie: My music shows ye have your closes, And all must die. Only a sweet and virtuous soul, LIke seasoned timber, never gives; But though the whole world turn to coal. Then chiefly lives. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |