Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert)


Добродетель


О свежесть! Будто небеса
Влюбились в землю! День хорош,
Но плачет в сумерках роса:
                Ведь ты умрешь...

О роза, как ты ни горда,
Как ты прохожих ни влечешь, -
Во прахе корень твой всегда,
                И ты умрешь...

О ты - в цветенье роз - весна,.
Ты - аромат медовых сот,
Но музыка моя грустна;
                Ведь все умрет...

И только добрая душа
Цветет, не вянет круглый год:
Все тленно - лишь она свежа,
                Она живет!..

Перевод Д. В. Щедровицкого


День тихий, солнечный, отрадный,
С землею обручивший твердь.
Роса твой сон оплачет хладный,
Тебя ждет смерть.

И ты, о ларчик начиненный
Цветущей сладостью,- весна
На смерть под голос похоронный
Осужден

И ты, цветок, что алой силой
До слез иного доведешь,
Твой корень обручен с могилой
- И ты умрешь

Лишь дух, вкусившый добродетель,
Как дуб мореный, не гниет,
Но, тленья общего свидетель,
В веках живет.

Перевод И.А. Лихачева


Текст оригинала на английском языке

Virtue


Sweet day, so cool, so calm, so bright
The bridal of the earth and sky:
The dew shall weep thy fall tonight,
      For thou must die.

Sweet rose, whose hue, angry and brave,
Bids the rash gazer wipe his eyes:
Thy root is ever in its grave,
      And thou must die.

Sweet spring, full of sweet days and roses,
A box where sweets compacted lie:
My music shows ye have your closes,
      And all must die.

Only a sweet and virtuous soul,
LIke seasoned timber, never gives;
But though the whole world turn to coal.
      Then chiefly lives. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru