Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert)


Молитва


Молитва - церкви пир, как ангел, древний;
     Дар божий - Дух, стремимый к Богу снова;
Раскрыта мысль-паломница вполне в ней;
     Земле и небу мера - трость Христова;

Стрела - в мир горний, грешным - примиренье;
     Копье, что плоть Спасителю пронзило;
В едином миге сливший дни творенья -
     Напев - трепещет все пред этой силой;

Блаженство, кротость, мир, любовь без края;
     Подобье манны - радостной услады;
Душ облаченье, горние обряды;
     Молитва - Млечный Путь и птица рая,

     Колокола - с надзвездной высоты,
     И аромат... И нечто понял ты.

Перевод Д. В. Щедровицкого


Молитва - верных пир, небес венец,
       В безгласной плоти Божье дуновенье,
       Души скрижали, лествица сердец,
Груз истины, что мерит глубь творенья;
Стена, что отвращает Вышний гнев,
       Ребро Христа пронзающая пика,
       Единым часом ставший шестоднев,
Могучий зов, что миру дал Владыка;
Отрада, свет, любви благая суть,
       Небесное в земном, приют надежды,
       Источник манны, чистые одежды,
Блистанье райской птицы, млечный путь,
       Надзвёздная осанна, кровь души,
       Край фимиама; таинство в тиши.


Перевод Олега Комкова
Авторский сайт Олега Комкова


Текст оригинала на английском языке

Prayer


Prayer the Churches banquet, Angels age,
Gods breath in man returning to his birth,
The soul in paraphrase, heart in pilgramage,
The Christian plummet sounding heav'n and earth;
Engine against th'Almightie, sinners towre,
Reversed thunder, Christ-side-piercing spear,
The six-daies world-transposing in an houre,
A kinde of tune, which all things heare and fear;
Softnesse, and peace, and joy, and love, and blisse,
Exalted Manna, gladnesse of the best,
Heaven in ordinarie, man well drest,
The milkie way, the bird of Paradise,
Church-bels beyond the starres heard, the souls bloud,
The land of spices; something understood. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru