Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Созерцание цветов Всегда похожим быть на вас, цветы, Хочу, но не могу я. Растете вы невинны и чисты, Чтоб снова лечь в постель земную. Вы знаете, что каждый ваш бутон И каждый ваш листок землей рожден. Вы времени подчинены, а я Весны желаю вечной. Судьба моя боится забытья И стужи бессердечной. Мне хочется, услышав смерти глас, Таким беспечным быть, как вы сейчас. О, научите встретить смертный час Бесстрашно и достойно. Я часто на могилах вижу вас - Вы так свежи, спокойны... Скажите, где душистое дыханье Мне взять, чтоб в смерть внести благоуханье? Перевод В. В. Лунина Текст оригинала на английском языке A Contemplation upon Flowers BRAVE flowers--that I could gallant it like you, And be as little vain! You come abroad, and make a harmless show, And to your beds of earth again. You are not proud: you know your birth: For your embroider'd garments are from earth. You do obey your months and times, but I Would have it ever Spring: My fate would know no Winter, never die, Nor think of such a thing. O that I could my bed of earth but view And smile, and look as cheerfully as you! O teach me to see Death and not to fear, But rather to take truce! How often have I seen you at a bier, And there look fresh and spruce! You fragrant flowers! then teach me, that my breath Like yours may sweeten and perfume my death. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |