Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester)


Sic Vita


Как звезд падучих яркий свет,
Как в небесах орлиный след,
Как весен славная пора,
Как серебро росы с утра,
Как свежий ветер у реки
Или как в лужах пузырьки,
Жизнь человека, чьи лучи
Погаснут, долг отдав ночи,

   Звезда исчезла. Ветер спал.
   Роса просохла. След пропал.
   Осенний день глядит в окно.
   И человек забыт давно.

Перевод В. В. Лунина


Текст оригинала на английском языке

Sic Vita


Like to the falling of a star,
Or as the flights of eagles are,
Or like the fresh spring's gaudy hue,
Or silver drops of morning dew,
Or like a wind that chafes the flood,
Or bubbles which on water stood:
Even such is man, whose borrowed light
Is straight called in, and paid to night.
The wind blows out, the bubble dies;
The spring entombed in autumn lies;
The dew dries up, the star is shot;
The flight is past, and man forgot. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru