Эдуард Герберт (Херберт) (Edward Herbert)


* * *


О слезы, слишком долго вас я лил,
           Умерьте пыл,
   Не затопите мир,
От меньших струй - река наводнена,
   И меньший дождь волну вскормил,
Как вы, волна морская солона.

О, вам бы хлынуть в сердце, угасив
           Страстей порыв,
   Чье пламя может сжечь:
И меньший жар способен охватить
   Весь мир: боюсь его обречь
Огню - и в жертву страсти обратить.

Но если буря вздохов столь сильна,
           Что страсть она
   Лишь раздувает, несмотря на вас,
То, значит, суд ей не дано свершить
   Над вами - чтоб в единый час
Огонь задуть, а слезы осушить.

Перевод Д. В. Щедровицкого


Текст оригинала на английском языке

* * *


TEARS, flow no more, or if you needs must flow,
Fall yet more slow,
Do not the world invade,
From smaller springs than yours rivers have grown,
And they again a Sea have made,
Brackish like you, and which like you hath flown.

Ebb to my heart, and on the burning fires
Of my desires,
O let your torrents fall,
From smaller heate than theirs such sparks arise
As into flame converting all,
This world might be but my love's sacrifice.

Yet if the tempests of my sighs so blow
You both must flow,
And my desires still burn,
Since that in vain all help my love requires,
Why may not yet their rages turn
To dry those tears, and to blow out those fires? 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru