Эдуард Герберт (Херберт) (Edward Herbert) Часам - во время бессонницы Минуты! Длится ваша болтовня О времени - про жизнь твердит оно. Но эту жизнь догнать вам не дано: Вы, в предвкушенье рокового дня, Спешите по пятам, чтоб предъявить Ей смерти векселя в последний час. Вы призваны итожить и делить, Вы оглашаете судьбы приказ - И вы ж его вершите, в свой черед. И зло, и благо - старит ваша власть. Мы - в вас умрем, вам - предстоит пропасть Во времени, что в вечности умрет. Перевод Д. В. Щедровицкого Текст оригинала на английском языке To His Watch When He Could Not Sleep Uncessant Minutes, whil'st you move you tell The time that tells our life, which though it run Never so fast or farr, you'r new begun Short steps shall overtake; for though life well May scape his own Account, it shall not yours, You are Death's Auditors, that both divide And summ what ere that life inspir'd endures Past a beginning, and through you we bide The doom of Fate, whose unrecall'd Decree You date, bring, execute; making what's new, Ill and good, old, for as we die in you, You die in Time, Time in Eternity. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |