Эдуард Герберт (Херберт) (Edward Herbert)


Часам - во время бессонницы


Минуты! Длится ваша болтовня
   О времени - про жизнь твердит оно.
   Но эту жизнь догнать вам не дано:
Вы, в предвкушенье рокового дня,

Спешите по пятам, чтоб предъявить
   Ей смерти векселя в последний час.
Вы призваны итожить и делить,
   Вы оглашаете судьбы приказ -

И вы ж его вершите, в свой черед.
   И зло, и благо - старит ваша власть.
Мы - в вас умрем, вам - предстоит пропасть
   Во времени, что в вечности умрет.

Перевод Д. В. Щедровицкого


Текст оригинала на английском языке

To His Watch When He Could Not Sleep


Uncessant Minutes, whil'st you move you tell
The time that tells our life,  which though it run
Never so fast or farr,  you'r new begun
Short steps shall overtake;  for though life well

May scape his own Account, it shall not yours,
You are Death's Auditors, that both divide
And summ what ere that life inspir'd endures
Past a beginning, and through you we bide

The doom of Fate, whose unrecall'd Decree
You date, bring, execute; making what's new,
Ill and good, old, for as we die in you,
You die in Time, Time in Eternity. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru