Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) * * * Через эти пасмурные дни Лики потемневшие горят Из тысячелетней глубины, Огненный отбрасывая взгляд. А вдали, карабкаясь на склон, Души их бездомные бредут, Чтобы отыскать святой Хеврон, Где они спасенье обретут. Оставляя пасмурные дни, Они видят в бликах синевы, Как же долго все-таки они Были беспробудны и мертвы. Перевод Евгения Лукина Текст оригинала на английском языке * * * Through these pale cold days What dark faces burn Out of three thousand years, And their wild eyes yearn, While underneath their brows Like waifs their spirits grope For the pools of Hebron again-- For Lebanon's summer slope. They leave these blond still days In dust behind their tread They see with living eyes How long they have been dead. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |