Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 23. Наша корова Мою Бурёнушку ни с кем Сравнить я не могу: Она даёт мне сладкий крем И сливки к пирогу. Под лаской ясного луча По травке взад-вперёд Она скитается мыча… Над ней - небесный свод. И, равнодушная к дождям И к ветрам с высоты, Она гуляет по лугам И кушает цветы. Перевод О. Румера Корова Корова гладить мне даёт Свой красно-белый бок И щедро сливок мне нальёт, Чтоб с ними есть пирог. Она мычит то здесь, то там Чудесным летним днём, Но и блуждая по кустам, Не потеряет дом. И вся дождями обдана, Овеяна ветрами, В густой траве бредёт она И рвёт цветы губами. Перевод И. Ивановского Корова Люблю я добрую ко всем Рыжуху в белых пятнах: Она даёт мне взбитый крем, С ним штрудель есть приятно. Мыча, блуждает по лугам, Но ей не заблудиться, А свежий воздух - тут и там И в лужицах водица. Шумят ли ветры над землёй, Дожди ли проливные, Жуёт на травке луговой Цветочки луговые. Перевод Галины Бройер Текст оригинала на английском языке A Child's Garden of Verses. 23. The Cow The friendly cow all red and white,
I love with all my heart:
She gives me cream with all her might,
To eat with apple-tart.
She wanders lowing here and there,
And yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
The pleasant light of day;
And blown by all the winds that pass
And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |