Новым гонителям свободы совести при долгом парламенте Как смели вы, кем требник запрещен И свергнут лишь затем прелат верховный, Чтоб вновь с Многоприходностью греховной Блудил, как с девкой, ваш синедрион, Настаивать, что должен нас закон Синодам подчинить, лишив духовной Свободы, данной нам от бога, словно А.С. иль Резерфорд мудрей, чем он? Тех, кто, подобно Павлу, стал, без спора, Господней веры истинным оплотом, Честят еретиками с неких пор И Эдвардс и шотландец... как его там? Но мы разоблачим ваш заговор, Что пострашней Тридентского собора, И наш парламент скоро Меч против фарисеев пустит в ход, Не уши им, но руки отсечет И край от них спасет, Затем что там, где пишется "пресвитер", Читается "епископ" между литер. Перевод Ю. Корнеева Текст оригинала на английском языке On the New Forcers of Conscience under the Long Parliament Because you have thrown off your Prelate Lord, And with stiff vows renounced his Liturgy, To seize the widowed whore Plurality, From them whose sin ye envied, not abhorred, Dare ye for this adjure the civil sword To force our consciences that Christ set free, And ride us with a Classic Hierarchy, Taught ye by mere A. S. and Rutherford? Men whose life, learning, faith, and pure intent, Would have been held in high esteem with Paul Must now be named and printed heretics By shallow Edwards and Scotch What-d’ye-call! But we do hope to find out all your tricks, Your plots and packing, worse than those of Trent, That so the Parliament May with their wholesome and preventive shears Clip your phylacteries, though baulk your ears, And succour our just fears, When they shall read this clearly in your charge: New Presbyter is but old Priest writ large. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |