Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte) Два корабля Я стоял на вершине горы у креста, И следил за поверхностью вод, Здесь дрейфует корабль, где горы темнота, А другой — отплывает в поход. В белых крыльях один, за кормой полоса, Бьются по ветру вымпел и шкот; На другом же обстенены все паруса — Вот корабль, что меня только ждёт! Но смотри! Вдалеке разошлись облака, Путь мой — пламя открытых ворот, И на судне, стоящем в заливе пока, Ликованье матросов идёт. Так несли утешенье следы Его ног — В Галилее сиял небосвод, Я по знаку не берег спущусь без тревог К кораблю, что меня только ждёт. Перевод А. Лукьянова Текст оригинала на английском языке The Two Ships As I stand by the cross on the lone mountain’s crest, Looking over the ultimate sea, In the gloom of the mountain a ship lies at rest, And one sails away from the lea: One spreads its white wings on a far-reaching track, With pennant and sheet flowing free; One hides in the shadow with sails laid aback,-- The ship that is waiting for me! But lo! in the distance the clouds break away, The Gate’s glowing portals I see; And I hear from the outgoing ship in the bay The song of the sailors in glee. So I think of the luminous footprints that bore The comfort o’er dark Galilee, And wait for the signal to go to the shore, To the ship that is waiting for me. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |