Ричард Гарнетт (Richard Garnett) Певцам века Я видел юношей, идущих на заре В храм славы, где сиял огонь на алтаре; Тропою шли они, усеянной цветами, И смело звонких струн касалися перстами. Но истомил одних полдневный тяжкий зной И прилегли они на отдых у дороги, Другие же пошли дорогою иной, А некоторых смерть взяла в свои чертоги. Теперь настала ночь, но где огонь горит На дивном алтаре — туда, неутомимы, Идут последние поэты-пилигримы; От их усталых глаз конец пути сокрыт, И вам, грядущее поэтов поколенье, Вам суждено найти загадки разрешенье. Перевод О.Н. Чюминой Текст оригинала на английском языке Written in Miles' “Poets of the Century” I saw the youthful singers of my day To sound of lutes and lyres in morning hours Trampling with eager feet the teeming flowers, Bound for Fame's temple upon Music's way: A happy band, a folk of holiday: But some lay down and slept among the bowers; Some turned aside to fanes of alien Powers; Some Death took by the hand and led away. Now gathering twilight clouds the land with grey, Yet, where last light is lit, last pilgrims go, Outlined in gliding shade by dying glow, And fain with weary fortitude essay The last ascent. The end is hid, but they Who follow on my step shall surely know. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |