* * * Не уходи смиренно в добрый путь, Пусть старость будет месть и гром и шквал; Бунтуй, бунтуй, что умирает свет. Мудрец, ты убедишься: тьма права, И слово меркнет и чадит, но ты Не уходи смиренно в добрый путь. Ты, праведник, когда последний вал Слизнет дела твои, как пестрый сор, Бунтуй, бунтуй, что умирает свет. Безумец, вовлеченный в пляску солнц И поздно разгадавший: это крах, Не уходи смиренно в добрый путь. Муж чести, в чьи глаза глядит, слепя, Слепых очей свистящий метеор, Бунтуй, бунтуй, что умирает свет. И ты, отец, на скорбной высоте Благослови меня и прокляни. Но не иди смиренно в добрый путь. Бунтуй, бунтуй, что умирает свет. Перевод Ольги Седаковой Текст оригинала на английском языке * * * Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on that sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |