* * * Процесс раскручиванья непогоды В глубинах сердца так суров: Раскручиванье непогоды в венах Всю влажность иссушает разом. Ночь превратится в день, а червяков Сожгут бесчисленные солнца крови. Процесс, в глазу начавшийся, пророчит Окостененье, слепоту. Из лона Исходит смерть, по мере выхожденья Оттуда жизни... Тьма в непогоду глаз — неотделима От света их. Так монотонно море С упорством бьётся о сухие скалы, А семя, из которого растёт Лес лона, по вине безветрий сонных Иссохло и пропало... А непогода в мышцах и костях То вдруг дождливая, то вновь сухая, Невольно будит мысль о мертвецах, О призраках, что мечутся, мелькая Перед глазами... Непогода в мире Столкнёт к лицу лицом Фантомы. И малыш, которого любили, В их тень двойную погружён. Луну Вдувает в солнце непогодой чёрной, Задёргивающей наши шторы — поры, И сердце возвращает наших мёртвых... Перевод В.Бетаки Текст оригинала на английском языке * * * A process in the weather of the heart Turns damp to dry; the golden shot Storms in the freezing tomb. A weather in the quarter of the veins Turns night to day; blood in their suns Lights up the living worm. A process in the eye forwarns The bones of blindness; and the womb Drives in a death as life leaks out. A darkness in the weather of the eye Is half its light; the fathomed sea Breaks on unangled land. The seed that makes a forest of the loin Forks half its fruit; and half drops down, Slow in a sleeping wind. A weather in the flesh and bone Is damp and dry; the quick and dead Move like two ghosts before the eye. A process in the weather of the world Turns ghost to ghost; each mothered child Sits in their double shade. A process blows the moon into the sun, Pulls down the shabby curtains of the skin; And the heart gives up its dead. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |