Рука, подписавшая бумагу ... И росчерком пера рука сгубила город, Монаршей пятернёй скрепив налог на вдох, Расширила погост, располовинив горы, И королю дала последний вздох. Та властная рука ведёт плечо без риска, Суставы пальцев мелом сведены, Гусиное перо — предтечей обелиска — Послужит злым убожествам войны. И подмахнув бумагу, родит бездумно мор, Призвав лавины саранчи и глад. Великая рука, чья власть, с морей до гор, Равно благословит жару и хлад. Пять королей рядят, что смерть — пустое дело, Ни раны не смягчат, и ни удары в лоб, Рука, что правит миром и небом так умело, Не знает слёз, разжалобиться чтоб. Перевод Аделы Василой Текст оригинала на английском языке The Hand That Signed the Paper The hand that signed the paper felled a city; Five sovereign fingers taxed the breath, Doubled the globe of dead and halved a country; These five kings did a king to death. The mighty hand leads to a sloping shoulder, The finger joints are cramped with chalk; A goose’s quill has put an end to murder That put an end to talk. The hand that signed the treaty bred a fever, And famine grew, and locusts came; Great is the hand the holds dominion over Man by a scribbled name. The five kings count the dead but do not soften The crusted wound nor pat the brow; A hand rules pity as a hand rules heaven; Hands have no tears to flow. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |