Дилан Томас (Dylan Thomas)


Рука, подписавшая бумагу


... И росчерком пера рука сгубила город,
Монаршей пятернёй скрепив налог на вдох,
Расширила погост, располовинив горы,
И королю дала последний вздох.

Та властная рука ведёт плечо без риска,
Суставы пальцев мелом сведены,
Гусиное перо — предтечей обелиска —
Послужит злым убожествам войны.

И подмахнув бумагу, родит бездумно мор,
Призвав лавины саранчи и глад.
Великая рука, чья власть, с морей до гор,
Равно благословит жару и хлад.

Пять королей рядят, что смерть — пустое дело,
Ни раны не смягчат, и ни удары в лоб,
Рука, что правит миром и небом так умело,
Не знает слёз, разжалобиться чтоб.

Перевод Аделы Василой


Текст оригинала на английском языке

The Hand That Signed the Paper


The hand that signed the paper felled a city;
Five sovereign fingers taxed the breath,
Doubled the globe of dead and halved a country;
These five kings did a king to death.

The mighty hand leads to a sloping shoulder,
The finger joints are cramped with chalk;
A goose’s quill has put an end to murder
That put an end to talk.

The hand that signed the treaty bred a fever,
And famine grew, and locusts came;
Great is the hand the holds dominion over
Man by a scribbled name.

The five kings count the dead but do not soften
The crusted wound nor pat the brow;
A hand rules pity as a hand rules heaven;
Hands have no tears to flow.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru