Уоллес Стивенс (Wallace Stevens) Снеговик Нужно взглянуть его глазами, чтобы понять этот мороз и корку снега на сучьях сосны; И промерзнуть насквозь, чтоб в сухом блеске январского солнца различить косматый от изморози можжевельник и колючие елки; И не чувствовать жалоб ни в шуме ветра, ни в шорохе уцелевших листьев - голосе простора, продутого ветром, что гуляет по голой равнине, чтоб его слышал стоящий в снегу этот бесплотный, что чует бесплотное - то, которого здесь нет, и то, которое здесь. Перевод Андрея Пустогарова Текст оригинала на английском языке The Snow Man One must have a mind of winter To regard the frost and the boughs Of the pine-trees crusted with snow; And have been cold a long time To behold the junipers shagged with ice, The spruces rough in the distant glitter Of the January sun; and not to think Of any misery in the sound of the wind, In the sound of a few leaves, Which is the sound of the land Full of the same wind That is blowing in the same bare place For the listener, who listens in the snow, And, nothing himself, beholds Nothing that is not there and the nothing that is. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |