* * * Однажды выискался человек, Сказавший: - Постройте мне всех людей на Земле в шеренги! Немедленно поднялся страшный шум - Люди не желали строиться в шеренги. Весь мир охватила междоусобная война; Она продолжалась долгие годы. Пролилась кровь людей, Терпеливо стоящих в шеренгах И не согласных в них вставать. В конце концов тот человек, стенавший от страха, Был предан казни. Люди, пережившие эти кровавые времена, Избавились от былой наивности. Перевод Анатолия Кудрявицкого Явился некогда человек, Сказавший: "Постройте мне всех людей всего мира в шеренги". И сразу Ужасный ропот начался в народе Против того, чтобы строиться в шеренги. И шумная свара пошла по целому миру, И длилась она веками; И кровь проливали Те, что не желали стоять в шеренгах, И те, что жаждали стоять в шеренгах. И умер тот человек, и перед смертью плакал. А те, что выстояли в кровавой схватке, Так и не поняли простую истину. Перевод Владимира Британишского Текст оригинала на английском языке * * * Once there came a man Who said, "Range me all men of the world in rows." And instantly There was terrific clamour among the people Against being ranged in rows. There was a loud quarrel, world-wide. It endured for ages; And blood was shed By those who would not stand in rows, And by those who pined to stand in rows. Eventually, the man went to death, weeping. And those who staid in bloody scuffle Knew not the great simplicity. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |