* * * Однажды я увидел, как рассерженные горы Выстроились в боевом порядке, - Им бросил вызов маленький человечек; Поверьте, он был ростом чуть ли не с мою ладонь. Я засмеялся и спросил соседа: - Неужто он возьмет верх? - Конечно, - ответил тот, - Его предки покоряли их много раз. Тогда я понял, как полезно иметь таких предков; По крайней мере, для маленького человека, Которому противостоят горы. Перевод Анатолия Кудрявицкого Текст оригинала на английском языке * * * Once I saw mountains angry, And ranged in battle-front. Against them stood a little man; Aye, he was no bigger than my finger. I laughed, and spoke to one near me, ”Will he prevail?” ”Surely,” replied this other; ”His grandfathers beat them many times.” Then did I see much virtue in grandfathers -- At least, for the little man Who stood against the mountains. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |