Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 9. Бурная ночь Когда ни звезды, ни луна Не светят в поздний час, Я слышу топот скакуна, Что мчится мимо нас. Кто это скачет на коне В сырую полночь, в тишине? Под ветром дерево скрипит, Качаются суда И снова гулкий стук копыт Доносится сюда. И, возвращаясь в ту же ночь, Галопом всадник скачет прочь. Перевод Игн. Ивановского Текст оригинала на английском языке A Child's Garden of Verses. 9. Windy Nights Whenever the moon and stars are set, Whenever the wind is high, All night long in the dark and wet, A man goes riding by. Late in the night when the fires are out, Why does he gallop and gallop about? Whenever the trees are crying aloud, And ships are tossed at sea, By, on the highway, low and loud, By at the gallop goes he. By at the gallop he goes, and then By he comes back at the gallop again. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |