Вальтер Скотт (Walter Scott)


* * *


Закат окрасил гладь озер
И горные хребты,
 В лесу смолкает птичий хор -
Что ж, Ленард, медлишь ты?
 Те, кто трудиться встал с зарей,
Домой приходят вновь:
 Их всех вечернею порой
Ждут отдых и любовь.
 
 На башне леди, глядя вдаль,
Возлюбленного ждет:
 Когда ж его доспехов сталь
Среди кустов блеснет?
 И поселянка у межи
Ждет друга своего,
 Следя, когда мелькнет во ржи
Знакомый плед его.
 
 Вот к уткам селезень плывет -
Он был один весь день;
 Вот, встретив лань у тихих вод,
С ней в лес спешит олень.
 Все те, кто днем разлучены,
С приходом темноты
 Друг с другом встретиться должны.
Что ж, Ленард, медлишь ты?

Перевод Г. Бена


Текст оригинала на английском языке

Datur Hora Quieti


The sun upon the lake is low,
The wild birds hush their song,
The hills have evening's deepest glow,
Yet Leonard tarries long.
Now all whom varied toil and care
From home and love divide,
In the calm sunset may repair
Each to the loved one's side.

The noble dame, on turret high,
Who waits her gallant knight,
Looks to the western beam to spy
The flash of armour bright.
The village maid, with hand on brow
The level ray to shade,
Upon the footpath watches now
For Colin's darkening plaid.

Now to their mates the wild swans row,
By day they swam apart,
And to the thicket wanders slow
The hind beside the hart.
The woodlark at his partner's side
Twitters his closing song -
All meet whom day and care divide,
But Leonard tarries long! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru