Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Привет от зяблика Из разговоров с детьми Нынче, выйдя из дома, От вороны знакомой Я услышал: "Урра! Я ищу вас с утра. Как дела? Вы не в лес ли? А здорова ли Лесли? Зяблик-друг, Улетая на юг, Ей просил передать, Что не мог больше ждать. Ночью звездной Дунул ветер морозный, Зяблик так расчихался - Даже хвост растрепался! И когда улетал, Лесли он передал, Чтоб она не скучала, Теплый шарф надевала И каталась с горы У барсучьей норы. И добавил, что, если Будет умницей Лесли, Он опять через год Прилетит и споет". Перевод Григория Кружкова Текст оригинала на английском языке The Last Word of a Blue Bird As told to a child As I went out a Crow In a low voice said, "Oh, I was looking for you. How do you do? I just came to tell you To tell Lesley (will you?) That her little Bluebird Wanted me to bring word That the north wind last night That made the stars bright And made ice on the trough Almost made him cough His tail feathers off. He just had to fly! But he sent her Good-by, And said to be good, And wear her red hood, And look for the skunk tracks In the snow with an ax- And do everything! And perhaps in the spring He would come back and sing." |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |