Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Э. Т—У Глаза смежив, я уронил на грудь Твоих стихов раскрытый белый том: Как голубь на кладбищенской плите, Он трепетал распластанным крылом. Я отыскать тебя хотел во сне, Хотел договорить с тобою, брат; Ты был из тех, кто, не боясь судьбы, Жил как поэт и умер как солдат. Мы думали, что тайн меж нами нет И друг у друга нам не быть в долгу; А получилось так, что я с тобой Победой поделиться не могу. Когда ты под Аррасом пал в бою При вспышках орудийного огня, Война окончилась лишь для тебя В тот час; а ныне — только для меня. А для тебя тот бой ещё гремит; И что мне жалкий фимиам побед, Когда сказать тебе, что враг разбит, — И этого мне утешенья нет? Перевод Г. Кружкова Текст оригинала на английском языке To E.T. I slumbered with your poems on my breast Spread open as I dropped them half-read through Like dove wings on a figure on a tomb To see, if in a dream they brought of you, I might not have the chance I missed in life Through some delay, and call you to your face First solider, and then poet, and then both, Who died a soldier-poet of your race. I meant, you meant, that nothing should remain Unsaid between us, brother, and this remained-- And one thing more that was not then to say: The Victory for what it lost and gained. You went to meet the shell’s embrace of fire On Vimy Ridge; and when you fell that day The war seemed over more for you than me, But now for me than you--the other way. How ever, though, for even me who knew The foe thrust back unsafe beyond the Rhine, If I was not speak of it to you And see you pleased once more with words of mine? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |