Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)


Окна закрой


Окна закрой, чтобы с полей - тишина,
Если плескаться ветвям, пусть плещутся тише.
Птицы молчат, но если споет одна,
Пусть не услышу.

Долго еще до возрождения пойм,
Долго еще до пробуждения птицы.
Ветер не слушай - смотри, окна закрой:
Все ветром кружится.

Перевод Ирины Бараль


Закрой окно

Закрой окно, пускай поля молчат,
Качаются деревья в тишине;
Не видно птиц, их пенью был бы рад,
Без них придется мне...

Еще не скоро певчих птиц пора,
Еще не скоро талых вод разлив,
Закрой окно, смотри, как мчат ветра,
Листву взвихрив. 

Перевод Алёны Алексеевой


Текст оригинала на английском языке

Now Close the Windows


Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
I will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru