Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)


Девочкин огород


У нашей соседки в деревне
Есть любимый рассказ:
Про то, как она девчонкой жила
На ферме - и как-то раз

Решила сама посадить огород
И сама собрать урожай.
Она об этом сказала отцу,
И тот ответил: "Сажай".

Прикинув, какой ей участок дать,
Он вспомнил про угол сада,
Где раньше стоял ремонтный сарай,
И заключил: "То, что надо".

"Вот тебе ферма. Места тут -
Как раз для одной девчонки.
Глядишь, и научишься кой-чему,
И поднакопишь силенки".

"Конечно, - предупредил отец, -
Для плуга здесь тесновато".
Поэтому весь свой огород
Она вскопала лопатой, -

О чем не жалеет и до сих пор;
Возила навоз (а что же!)
На землю свою, - но едва вдали
Показывался прохожий,

Бросала тачку на полпути
И малодушно бежала...
Она выпрашивала семена
И чего только не сажала:

Грядку редиса, грядку бобов,
Свеклу, салат и картошку,
Горох, кукурузу, тыкву, морковь -
В общем, всего понемножку.

И даже плодовые деревца
Пыталась растить на грядке.
Пожалуй, что яблоня у стены -
Еще той самой посадки.

И пестрый же это был урожай -
Такого не видел свет:
Немножко того, немножко сего -
Ну в точности винегрет!

Зато теперь, лишь свернет разговор
На брюкву или овес,
Она оживляется и говорит:
"Ну, ясно - что за вопрос!

Вот когда у меня ферма была..."
Не то чтобы учит всех! -
Но лишний раз повторить рассказ
Не почитает за грех.

Перевод Григория Кружкова


Текст оригинала на английском языке

A Girl’s Garden


A NEIGHBOR of mine in the village
  Likes to tell how one spring
When she was a girl on the farm, she did
  A childlike thing.

One day she asked her father
  To give her a garden plot
To plant and tend and reap herself,
  And he said, ”Why not?”

In casting about for a corner
  He thought of an idle bit
Of walled-off ground where a shop had stood,
  And he said, ”Just it.”

And he said, ”That ought to make you
  An ideal one-girl farm,
And give you a chance to put some strength
  On your slim-jim arm.”

It was not enough of a garden,
  Her father said, to plough;
So she had to work it all by hand,
  But she don’t mind now.

She wheeled the dung in the wheelbarrow
  Along a stretch of road;
But she always ran away and left
  Her not-nice load.

And hid from anyone passing.
  And then she begged the seed.
She says she thinks she planted one
  Of all things but weed.

A hill each of potatoes,
  Radishes, lettuce, peas,
Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn,
  And even fruit trees

And yes, she has long mistrusted
  That a cider apple tree
In bearing there to-day is hers,
  Or at least may be.

Her crop was a miscellany
  When all was said and done,
A little bit of everything,
  A great deal of none.

Now when she sees in the village
  How village things go,
Just when it seems to come in right,
  She says, ”I know!

It’s as when I was a farmer--”
  Oh, never by way of advice!
And she never sins by telling the tale
  To the same person twice.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru