Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Откровение Мы любим скрытничать, хотя Душе и боязно скрываться. Так неотысканным дитя Боится, спрятавшись, остаться. Уж не от этого ль подчас Почти что детского испуга Неудержима тяга в нас Секреты поверять друг другу? И что-то грустное есть в том, Что человек ли, бог ли, демон, Укрывшись ото всех, потом Сам и открыться должен — где он. Перевод Б. Хлебникова Мы спрятались за блеском строк, В стихах нашли себе приют,Но сколько страхов и тревог, Пока нас люди не найдут! Сперва мы новое творим И непривычное совсем, Потом — все проще говорим, Лишь было бы понятно всем. Как в прятках нашей детворы, Как в тайнах нашего Творца,Чтобы не выйти из игры, Нельзя таиться без конца! Перевод В. Топорова Текст оригинала на английском языке Revelation We make ourselves a place apart Behind light words that tease and flout, But oh, the agitated hear Till someone really find us out. ’Tis pity if the case require (Or so we say) that in the end We speak the literal to inspire The understanding of a friend. But so with all, from babes that play At hid-and-seek to God afar, So all who hide too well away Must speak and tell us where they are. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |