Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)


Откровение


Мы любим скрытничать, хотя
Душе и боязно скрываться.
Так неотысканным дитя
Боится, спрятавшись, остаться.

Уж не от этого ль подчас
Почти что детского испуга
Неудержима тяга в нас
Секреты поверять друг другу?

И что-то грустное есть в том,
Что человек ли, бог ли, демон,
Укрывшись ото всех, потом
Сам и открыться должен — где он.

Перевод Б. Хлебникова


Мы спрятались за блеском строк,
В стихах нашли себе приют,Но
сколько страхов и тревог,
Пока нас люди не найдут!

Сперва мы новое творим
И непривычное совсем,
Потом — все проще говорим,
Лишь было бы понятно всем.

Как в прятках нашей детворы,
Как в тайнах нашего Творца,Чтобы
не выйти из игры,
Нельзя таиться без конца!

Перевод В. Топорова 


Текст оригинала на английском языке

Revelation


We make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated hear
Till someone really find us out.

’Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.

But so with all, from babes that play
At hid-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru