Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Час покоя Я был, гуляя, одинок, Без тех, с кем помолчать бы мог; Но был во тьме – домишек ряд, Что окнами на снег глядят. Казалось, близко, здесь, во мне: Звучала скрипка в тишине; Я видел через жалюзи Их, молодых совсем вблизи. Так, как на проводах родных. И удалялся я от них, Кружил и возвращался, но Ни одного окна, черно. По снегу мой скрипучий шаг Сон улицы тревожил, так Как будто осквернял покой Здесь, в десять вечера зимой. Перевод Алёны Алексеевой Текст оригинала на английском языке Good Hours I had for my winter evening walk-- No one at all with whom to talk, But I had the cottages in a row Up to their shining eyes in snow. And I thought I had the folk within: I had the sound of a violin; I had a glimpse through curtain laces Of youthful forms and youthful faces. I had such company outward bound. I went till there were no cottages found. I turned and repented, but coming back I saw no window but that was black. Over the snow my creaking feet Disturbed the slumbering village street Like profanation, by your leave, At ten o’clock of a winter eve. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |