Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)


Час покоя


Я был, гуляя, одинок,
Без тех, с кем помолчать бы мог;
Но был во тьме – домишек ряд,
Что окнами на снег глядят.

Казалось, близко, здесь, во мне:
Звучала скрипка в тишине;
Я видел через жалюзи
Их, молодых совсем вблизи.

Так, как на проводах родных.
И удалялся я от них,
Кружил и возвращался, но
Ни одного окна, черно.

По снегу мой скрипучий шаг
Сон улицы тревожил, так
Как будто осквернял покой
Здесь, в десять вечера зимой.

Перевод Алёны Алексеевой


Текст оригинала на английском языке

Good Hours


I had for my winter evening walk--
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o’clock of a winter eve.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru