Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)


Собирая листья


 Лопатой грести -
 Что детским совком.
 И листьев мешок,
 Как шар, невесом.

 Начавши с утра,
 Шуршу целый день,
 Как кролик в лесу
 Иль,может, олень.

 Сухая волна
 Уходит из рук
 И с силой в лицо
 Кидается вдруг.

 ...А после носить
 Мешки на спине.
 Заполнить сарай. -
 Зачем это мне?

 Вес вовсе не вес.
 Цвет вовсе не цвет.
 И зрелища нет.
 И выгоды нет.

 И все же, есть сбор.
 И все же, есть жнец.
 И кто скажет, где
 Сей жатве конец?

 Перевод Т. Стамовой


Текст оригинала на английском языке

Gathering Leaves


Spades take up leaves
No better than spoons,
And bags full of leaves
Are light as balloons.

I make a great noise
Of rustling all day
Like rabbit and deer
Running away.

But the mountains I raise
Elude my embrace,
Flowing over my arms
And into my face.

I may load and unload
Again and again
Till I fill the whole shed,
And what have I then?

Next to nothing for weight,
And since they grew duller
From contact with earth,
Next to nothing for color.

Next to nothing for use.
But a crop is a crop,
And who’s to say where
The harvest shall stop?





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru