Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Собирая листья Лопатой грести - Что детским совком. И листьев мешок, Как шар, невесом. Начавши с утра, Шуршу целый день, Как кролик в лесу Иль,может, олень. Сухая волна Уходит из рук И с силой в лицо Кидается вдруг. ...А после носить Мешки на спине. Заполнить сарай. - Зачем это мне? Вес вовсе не вес. Цвет вовсе не цвет. И зрелища нет. И выгоды нет. И все же, есть сбор. И все же, есть жнец. И кто скажет, где Сей жатве конец? Перевод Т. Стамовой Текст оригинала на английском языке Gathering Leaves Spades take up leaves No better than spoons, And bags full of leaves Are light as balloons. I make a great noise Of rustling all day Like rabbit and deer Running away. But the mountains I raise Elude my embrace, Flowing over my arms And into my face. I may load and unload Again and again Till I fill the whole shed, And what have I then? Next to nothing for weight, And since they grew duller From contact with earth, Next to nothing for color. Next to nothing for use. But a crop is a crop, And who’s to say where The harvest shall stop? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |