Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)


Звёзды


Как бесконечен их союз
Над бурной белизной,
Когда возносят ветры муз
Вьюжащий снежный зной.

Когда б на острие судьбы
Движенье наших лет
Шло сквозь белёсые клубы
В невидимый рассвет.

Их равнодушный свет на нас
Снисходит в тьме ночей, –
Минервы взгляд сквозь мрамор глаз –
Невидящий – ничей.

Перевод Константина Еремеева 



Над снегом нашим в небесах
Несметны сонмы звезд,
Когда метель наносит нам
Сугробы в полный рост.

И кажется, что нас ведут
В снегах земным путем
К покою белому, куда
Вслепую мы бредем.

Однако звезды не струят
Нам ни любовь, ни зло,
Как мраморной Минервы взор
Незрячий - сплошь бело.

Перевод С. Степанова


Текст оригинала на английском языке

Stars


How countlessly they congregate
O’er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--

As if with keeness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--

And yet with neither love nor hate,
Those starts like somw snow-white
Minerva’s snow-white marble eyes
Without the gift of sight.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru