Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)


Звёзды


Как бесконечен их союз
Над бурной белизной,
Когда возносят ветры муз
Вьюжащий снежный зной.

Когда б на острие судьбы
Движенье наших лет
Шло сквозь белёсые клубы
В невидимый рассвет.

Их равнодушный свет на нас
Снисходит в тьме ночей, –
Минервы взгляд сквозь мрамор глаз –
Невидящий – ничей.

Перевод Константина Еремеева 


Текст оригинала на английском языке

Stars


How countlessly they congregate
O’er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--

As if with keeness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--

And yet with neither love nor hate,
Those starts like somw snow-white
Minerva’s snow-white marble eyes
Without the gift of sight.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru