Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Побеседовать с другом Если друг, проезжая, окликнет меня, У ограды придерживая коня, - Я не стану стоять как вкопанный, Озираясь на свой участок невскопанный, И кричать "В чем дело?" издалека, Вроде как оправдываясь недосугом. Нет, воткну я мотыгу в землю торчком - Ничего, пускай отдохнет пока! - И пойду через борозды прямиком Побеседовать с другом. Перевод Григория Кружкова Текст оригинала на английском языке A Time to Talk When a friend calls to me from the road And slows his horse to a meaning walk, I don’t stand still and look around On all the hills I haven’t hoed, And shout from where I am, ’What is it?’ No, not as there is a time talk. I thrust my hoe in the mellow ground, Blade-end up and five feet tall, And plod: I go up to the stone wall For a friendly visit. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |