Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Оставленный То ветер был из тех ветров, Чей рокот переходит в рев. Чего хотел он от моих шагов, От взгляда, нисходящего с холмов К пустынной пене берегов? И день, и год клонились на закат, Туда, где, сгрудясь, облака лежат, И листья на крыльце, услышав зов, Кольцом свернувшись, прошипели: "и-ссс!", В колени ткнулись мне и унеслись. Но тот зловещий звук во мгле Сказал, что понят я вполне, Что я один в моем жилье, И, если выйду за порог, Один я буду на земле, Что никого со мной, лишь Бог. Перевод Аллы Шараповой Текст оригинала на английском языке Bereft Where had I heard this wind before Change like this to a deeper roar? What would it take my standing there for, Holding open a restive door, Looking down hill to a frothy shore? Summer was past and day was past. Somber clouds in the west were massed. Out in the porch’s sagging floor, leaves got up in a coil and hissed, Blindly struck at my knee and missed. Something sinister in the tone Told me my secret must be known: Word I was in the house alone Somehow must have gotten abroad, Word I was in my life alone, Word I had no one left but God. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |