Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)


Знакомство с ночью


Я знаю ночь, она мой старый друг.
Я вышел в темень, дождь хлестал стеной.
Последние огни кривых лачуг

Прощались неосознанно со мной.
Я в плечи голову втянул – и сник,
И, обходя дозоры стороной,

Остановился: леденящий крик
Над городом безмолвье разорвал
И так же спешно стих, как и возник.

Он повернуть домой меня не звал.
А в чёрном небе белоснежный круг –
Огромный циферблат – пробил финал –

Безвременье… Как пусто всё вокруг!
Я знаю ночь, она мой старый друг.

Перевод Ильи Липеса


Текст оригинала на английском языке

Acquainted with the Night


I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain --and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru