Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Незапертая дверь Прошло уж много лет
И вот раздался стук.
Тут вспомнил я, что дверь
Не заперта на крюк.
Я погасил свечу,
Неслышно прошагал,
Воздев обе руки,
Молитву прочитал.
Но стук раздался вновь.
Я снял с окна затвор,
Взобрался на карниз
И соскочил во двор.
Вцепившись за карниз,
«Войдите!», прокричал
Тому, чей слышал стук
И кто в дверях стоял.
Итак, услышав стук,
Я вмиг покинул клеть,
Чтоб спрятаться в миру
И тут же постареть.
Перевод Валентина СавинаТекст оригинала на английском языке The Lockless Door It went many years, But at last came a knock, And I though of the door With no lock to lock. I blew out the light, I tip-toed the floor, And raised both hands In prayer to the door. But the knock came again. My window was wide; I climbed on the sill And descended outside. Back over the sill I bade a ’Come in’ To whatever the knock At the door may have been. So at a knock I emptied my cage To hide in the world And alter with age. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |