Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost)


Незапертая дверь


 Прошло уж много лет
 И вот раздался стук.   
 Тут вспомнил я, что дверь
 Не заперта на крюк.

 Я погасил свечу, 
 Неслышно прошагал,
 Воздев обе руки,
 Молитву прочитал. 

 Но стук раздался вновь.
 Я снял с окна затвор,
 Взобрался на карниз
 И соскочил во двор.

 Вцепившись за карниз,
 «Войдите!», прокричал   
 Тому, чей слышал стук
 И кто в дверях стоял.
      
 Итак, услышав стук,
 Я вмиг покинул клеть,
 Чтоб спрятаться в миру
 И тут же постареть.

 Перевод Валентина Савина


Текст оригинала на английском языке

The Lockless Door


It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a ’Come in’
To whatever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru