Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Огонь и лёд Кто говорит, мир от огня Погибнет, кто от льда. А что касается меня, Я за огонь стою всегда. Но если дважды гибель ждет Наш мир земной,— ну что ж, Тогда для разрушенья лед Хорош, И тоже подойдет. Перевод М. Зенкевича Кто говорит, что мир сгорит, а кто наоборот - твердит, что лёд его убьёт, так вот - я знал и ненависть и страсть, и полагаю, что пропасть верней в огне, но если пламя не берёт - тогда, пожалуй, что и лёд сойдёт вполне. Перевод Никиты Винокурова Текст оригинала на английском языке Fire and Ice Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I’ve tasted of desire I hold with those who favour fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |