Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) Зимний рай Ольшаник на болоте — зимний сад, где зайцы к солнцу прыгнуть норовят, как будто это рай, и в том краю в снегу деревья дремлют, как в раю. Чуть-чуть повыше поднимает нас по-над землею этот белый наст, чуть ближе к небесам над головой и прошлогодней рдяной бузиной. Чуть выше поднимает и зверька объесть кору у яблони-дичка и охватить хитро ствол деревца подобием годичного кольца. В эдеме ни любви нет, ни семей: здесь птицы зимней стайкой меж ветвей глядят на почки, изучая впрок, что будет в каждой — лист или цветок. Но стукнет лес пернатым молотком — и в два часа эдем пойдет на слом. Зимою жизнь настолько не в цене, что вряд ли стоит помнить о весне. Перевод Юрия Лифшица Текст оригинала на английском языке A Winter Eden A winter garden in an alder swamp, Where conies now come out to sun and romp, As near a paradise as it can be And not melt snow or start a dormant tree. It lifts existence on a plane of snow One level higher than the earth below, One level nearer heaven overhead, And last year’s berries shining scarlet red. It lifts a gaunt luxuriating beast Where he can stretch and hold his highest feat On some wild apple tree’s young tender bark, What well may prove the year’s high girdle mark. So near to paradise all pairing ends: Here loveless birds now flock as winter friends, Content with bud-inspecting. They presume To say which buds are leaf and which are bloom. A feather-hammer gives a double knock. This Eden day is done at two o’clock. An hour of winter day might seem too short To make it worth life’s while to wake and sport. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |