Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew)


Зеркало


Сей льстец-предмет, где образ твой -
Лишь тень красы твоей живой,
Был прежде слез моих рекой.

Но ты была так холодна,
Что заморозила до дна
Поток, где ты отражена.

Себе в глаза глядеть не надо:
В них столько спеси, столько хлада,
Что можно умереть от взгляда.

Боюсь, разбудит образ твой
В тебе любовь к себе самой,
И станешь ты - соперник мой.

Взгляни, как бледен я лицом:
Твой лик прелестный виден в нем
И взор, чей холод жжет огнем.

Уйми мороз. Пришел черед!
Чуть-чуть любви, и этот лед
Потоком счастья потечет.

Перевод В. В. Лунина


Текст оригинала на английском языке

A Looking-Glass


THAT flatt'ring glass, whose smooth face wears
Your shadow, which a sun appears,
Was once a river of my tears.

About your cold heart they did make
A circle, where the briny lake
Congeal'd into a crystal cake.

Gaze no more on that killing eye,
For fear the native cruelty
Doom you, as it doth all, to die:

For fear lest the fair object move
Your froward heart to fall in love:
Then you yourself my rival prove.

Look rather on my pale cheeks pined,
There view your beauties, there you'll find
A fair face, but a cruel mind.

Be not for ever frozen, coy!
One beam of love will soon destroy
And melt that ice to floods of joy.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru