Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew) Зеркало Сей льстец-предмет, где образ твой - Лишь тень красы твоей живой, Был прежде слез моих рекой. Но ты была так холодна, Что заморозила до дна Поток, где ты отражена. Себе в глаза глядеть не надо: В них столько спеси, столько хлада, Что можно умереть от взгляда. Боюсь, разбудит образ твой В тебе любовь к себе самой, И станешь ты - соперник мой. Взгляни, как бледен я лицом: Твой лик прелестный виден в нем И взор, чей холод жжет огнем. Уйми мороз. Пришел черед! Чуть-чуть любви, и этот лед Потоком счастья потечет. Перевод В. В. Лунина Текст оригинала на английском языке A Looking-Glass THAT flatt'ring glass, whose smooth face wears Your shadow, which a sun appears, Was once a river of my tears. About your cold heart they did make A circle, where the briny lake Congeal'd into a crystal cake. Gaze no more on that killing eye, For fear the native cruelty Doom you, as it doth all, to die: For fear lest the fair object move Your froward heart to fall in love: Then you yourself my rival prove. Look rather on my pale cheeks pined, There view your beauties, there you'll find A fair face, but a cruel mind. Be not for ever frozen, coy! One beam of love will soon destroy And melt that ice to floods of joy. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |