Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats)


Озёрный остров Иннисфри


Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счёту трижды три
И стану жить один и слушать пчёл.

И там придёт ко мне покой, медлительным дождём
Сочась сквозь занавес зари на гладь озёрных вод;
Там полдень пурпуром горит, а полночь – серебром,
И коноплянка вечером поёт.

Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовёт
И днём и ночью тихий плеск у дальних берегов.
На сером камне площадей, на тропке средь болот –
Я всюду слышу сердцем этот зов.

Перевод Анны Блейз


Текст оригинала на английском языке

The Lake Isle of Innisfree


I WILL arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core. 





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru